index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.4.2

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.4.2 (TX 02.01.2017, TRde 24.08.2015)



§ 4'
23
--
23
A
24
--
[]
24
A
(Vs. I ) 19' []
25
--
25
A
26
--
n=at=šan[]
26
A
(Vs. I ) 20' na-at-ša-an x[]
27
--
27
A
28
--
28
A
(Vs. I ) 21' [] (Vs. I ) 22' GUB-aš 3-ŠU e-ku-zi
29
--
29
A
(Vs. I ) 22' nu-kán aš-nu-zi
30
--
[]
30
A
(Vs. I ) 22' []
31
--
31
A
32
--
n=[ … … -]dai
32
A
(Vs. I ) 23' na[-] (Vs. I ) 24' [ _ _ -]da-i
33
--
33
A
(Vs. I ) 24' SAḪARḪI.A-uš-ša ša-ra-a []
34
--
[]-za dammili [pedi]
34
A
(Vs. I ) 24' [] (Vs. I ) 25' [ _ ]x-za ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣ dam-mi-li [] ¬¬¬
§ 4'
23 -- Der Mann des Wettergottes verlangt zu Essen.
24 -- [ … ]
25 -- Er nimmt die Kostprobe
26 -- (und) [ … ] sie (Akk. Sg.) [ … ].
27 -- Ferner [trinkt er] stehend die männlichen Götter des Wettergottes neunmal.
28 -- [ … ] trinkt er stehend [ … ] dreimal.
29 -- (Dann) ist er fertig.
30 -- [ … ]
31 -- Er hebt auch das Opferfleisch auf
32 -- [ … ] …
33 -- (und) [nimmt] auch die Erde auf.
34 -- [ … ] zu einem unberührten [Ort … ]

Editio ultima: Textus 02.01.2017; Traductionis 24.08.2015