i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 456.4.2
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.4.2 (TX 02.01.2017, TRde 24.08.2015)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 4'
23
--
[
n
]
u
LÚ
D
U
adanna
wēkzi
23
A
(
Vs. I
)
19'
[
n
]
u
LÚ
D
U
a-da-an-na
ú-e-ek-zi
24
--
[
…
]
24
A
(
Vs. I
)
19'
[
…
]
25
--
[
n
]
=ašta
anāḫi
dāi
25
A
(
Vs. I
)
20'
[
n
]
a-aš-ta
⸢a⸣-na-a-ḫi
da-a-i
26
--
n=at=šan
…
[
…
]
26
A
(
Vs. I
)
20'
na-at-ša-an
x
[
…
]
27
--
namma
ŠA
D
U
DINGIR.LÚ
MEŠ
-uš
GUB
-aš
9
-ŠU
[
ekuzi
]
27
A
(
Vs. I
)
21'
nam-ma
⸢
ŠA
⸣
D
U
DINGIR.LÚ
MEŠ
-uš
GUB
-aš
9
-ŠU
[
…
]
28
--
[
…
]
GUB
-aš
3
-ŠU
ekuzi
28
A
(
Vs. I
)
21'
[
…
]
(
Vs. I
)
22'
GUB
-aš
3
-ŠU
e-ku-zi
29
--
nu=kan
ašnuzi
29
A
(
Vs. I
)
22'
nu-kán
aš-nu-zi
30
--
[
…
]
30
A
(
Vs. I
)
22'
[
…
]
31
--
UZU
šuppa=ya
šarā
dāi
31
A
(
Vs. I
)
23'
⸢
UZU
šu⸣-up-pa-ia
ša-ra-a
da-a-i
32
--
n=
[
… …
-
]
dai
32
A
(
Vs. I
)
23'
na
[
-
…
]
(
Vs. I
)
24'
[
_ _
-
]
da-i
33
--
SAḪAR
ḪI.A
-ušš=a
šarā
[
dāi
(
?
)
]
33
A
(
Vs. I
)
24'
SAḪAR
ḪI.A
-uš-ša
ša-ra-a
[
…
]
34
--
[
…
]
…
-za
dammili
[
pedi
…
]
34
A
(
Vs. I
)
24'
[
…
]
(
Vs. I
)
25'
[
_
]
x-za
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
dam-mi-li
[
…
]
¬¬¬
§ 4'
23
--
Der Mann des Wettergottes verlangt zu Essen.
24
--
[ … ]
25
--
Er nimmt die Kostprobe
26
--
(und) [ … ] sie (Akk. Sg.) [ … ].
27
--
Ferner [trinkt er] stehend die männlichen Götter des Wettergottes neunmal.
28
--
[ … ] trinkt er stehend [ … ] dreimal.
29
--
(Dann) ist er fertig.
30
--
[ … ]
31
--
Er hebt auch das Opferfleisch auf
32
--
[ … ] …
33
--
(und) [nimmt] auch die Erde auf.
34
--
[ … ] zu einem unberührten [Ort … ]
Editio ultima:
Textus
02.01.2017;
Traductionis
24.08.2015